Authors
Gulshat Tussupova1; 1 Til-Qazyna National Scientific-Practical Centre , KazakhstanDiscussion
After the complete removal of the Kazakh intelligentsia from the political arena through massive repression in the 1930s, the Soviet government began to build a new Soviet culture in the Kazakh Republic. In this regard, Soviet ideology and norms were forcefully introduced into all spheres of Kazakh culture. In this paper, I will focus on Soviet ideology and censorship and its impact on translation because this context helps to understand how foreign authors were translated into Kazakh and what images of those authors were created in Soviet Literature during the totalitarian regime.
The methodological tools employed in this work are borrowed from rewriting theory. The theory sees translation as one of the literary systems in a given society. One of the key questions rewriting theory raises, is how to describe and understand the influence of contextual constraining factors such as patronage, ideology, poetics and textual constraints of the source text and target text, and how these are linked with changing social, political, and cultural landscapes. Also, the theory explains how these factors influence on the strategies that translators exploited.
The aim of this work is to observe patterns of changing translation strategies with the backdrop of socio-political shifts in Kazakhstan during the totalitarian regime and through this to uncover the highly individual character of the regime.