Authors
Svetlana Jakimovska1; 1 University , Discussion
The term "paratext" encompasses the array of editorial features that accompany a published text, including titles, subtitles, author’s biography, footnotes, and prefaces, among others. In this article, we will delve into paratext as a tool of mediation between two cultures: the one to which the text to be translated belongs and the one into which the translated text is introduced.
We will place our research within the theoretical framework of Zohar's polysystem theory and Venuti's theory of domestication and foreignization. According to Zohar, when the culture from which one is translating is "smaller" than the culture into which one is translating, the translator tends to adapt the work to the target culture, which is referred to as domestication. On the other hand, if the work to be translated comes from a "bigger" culture, the translator is inclined to introduce elements of the original culture into the target text.
As paratext represents the primary means of foreignization, we will analyze it to determine how and to what extent translators use it when translating to and from Macedonian.
Our analytical corpus comprises Macedonian translations of French and English authors and translation from Macedonian into English and French.