Discussion
«Иностранный акцент» эритажных носителей русского языка во франкоязычном окружении Несмотря на существование за рубежом многочисленных исследований, посвященных эритажному русскому языку с англоязычными носителями, до сих пор не было проведено ни одного исследования во франкоязычных странах. Доклад основывается на исследованиях, проведенных во франкоязычном кантоне Швейцарии и в Париже среди детей 8 до 10 лет, посещающих субботнюю школу. В их речевой деятельности превалирует инпут французского языка. Таким образом, дети - эритажные носители обычно хорошо понимают устную речь, хорошо ориентируются в устном и письменном тексте, но делают много ошибок при продуцировании речи.
Обычно считается, что эритажные носители обладают уровнем произношения и беглости как у носителей языка, что их языковые навыки потенциально сильнее, более интуитивны и более приближены к навыкам носителей.
В действительности же носитель, и тем более филолог, сразу определяет «акцент». Насколько важно «избавиться от акцента», – вопрос спорный. Достаточно распространенным является мнение, что фонетические ошибки в отличие от фонологических якобы несущественны с точки зрения распознавания смысла и поэтому вполне допустимы в речи иноязычных учащихся. Однако именно они позволяют локализовать проявление иноязычного акцента, «для анализа которого необходим системный подход».
В исследованиях была предпринята попытка с помощью анализа данных, полученных в результате исследования группы детей, выявить отличительные особенности эритажников и выявить "систему" фонетических отклонений, составляющих их акцент.
Фонетическая интерференция проявляется в субституции русских фонем сходными французскими фонемами, применением правил французского произношения к речевой деятельности на русском языке.
Сравнение звуковых систем русского и французского языков позволяет спрогнозировать следующие типы звуковой интерференции: неразличение мягких и твердых фонем, несоблюдение редукции гласных в безударном слоге и неоглушение согласных на конце слова и неразличение словоформ по месту ударения. С другой стороны, можно спрогнозировать наличие некоторого количества неустойчивых признаков: смягчение звуков Ш, Ц, не имеющих парных мягких; неразличение Ч, не имеющего аналога, неразличение Х, а также грассирующее произношение Р и «среднеевропейское» Л. В докладе будут рассмотрены примеры из собранного корпуса и представлены статистические данные.
Следующим этапом исследования будет изучение текстов, написанных данными группами детей с целью изучения графической интерференции.