Sat1 Apr02:15pm(15 mins)
|
Where:
Robing Room
Stream:
Presenter:
|
There have been several studies on the staging of translated productions of Chekhov in Britain and America, but there have been comparatively few studies of translated productions of Bulgakov. While Bulgakov was a well-known playwright during his lifetime, his plays have been relatively neglected and are less frequently translated and staged than those of Chekhov. Thus, I focus on the current state of translated Russian theatre in Britain and America, and the role of the translator in staging Russian plays in these countries. There is increasing research focus on the staging of Russian plays besides Chekhov, and the translator plays an important role in the representation of current issues. Thus, I move away from the translation of plays towards the actions of the translator and how this contributes to the staging and reception of certain plays. I examine this through quantitative data on the frequency of the translation and subsequent staging of Russian plays in Britain and America, and who is credited. In this presentation, I will discuss the factors contributing to the popularity of staging certain Russian plays over others. I address the various roles played by those involved in staging Russian plays, and I will share current trends and popular practices, providing possible reasons for these.